Presa din Italia despre cuvântul românesc „dor”: Nu poate fi tradus în limba italiană

Există în fiecare limbă anumite contexte specifice, situații care dau de gândit cu adevărat traducătorilor și lingviștilor, reprezentate de imposibilitatea traducerii unor cuvinte. Pentru că fiecare limbă are anumite cuvinte intraductibile, iar noi, românii, suntem mândri cu ale noastre. Un astfel de cuvânt este „dor”, pe care un site italian îl clasifică printre alte 20 de cuvinte de dragoste ce nu se pot traduce în limba italiană.

Despre „dor”, italienii scriu: exprimă singurătatea și suferința atunci când se separă de persoana iubită și nu poate fi tradus în limba italiană.

„Am găsit 20 de cuvinte intraductibile și cine știe câte mai există”, precizează ultimaora.news. Cele 20 de cuvinte selectate de site-ul italian exprimă în totalitatea lor dragostea, emoțiile profunde și romanticismul. Printre ele, alături de „dorul” românesc se mai află cuvântul german „kummerspeck”, care face referință la îngrășarea corpului după o puternică tensiune emoțională negativă, cum ar fi atunci când două persoane se despart.

Apoi, printre cele 20 de cuvinte care nu pot fi traduse în limba italiană sunt:

„Wabi-sabi”, de origine japoneză, care îndeamnă la acceptarea frumuseții fără ezitare în toate formele și la toate vârstele vieții.

„Forelsket”, de origine norvegiană și care exprimă sentimentul euforic pe care îl simți atunci când te îndrăgostești de cineva.

„Gezelligheid”, cuvânt olandez care exprimă pacea și căldura resimțită când ești alături de oamenii pe care îi iubești.

„Hai shi shan meng”, cuvânt de origine chineză, folosit atunci când promiți să iubești pe cineva pentru eternitate.

„Nunchi”, de origine coreeană, care demonstrează capacitatea de a ști să asculți și de a fi empatic cu sentimentele altcuiva.

„Razliubit”, cuvânt rus care redă perioada unei relații în care începem să înțelegem că nu mai există iubire.

„Saudade” – portugheză. Reprezintă melancolia din ochii femeilor, dorința de a se întâmpla ceva frumos sau amintirea a ceva care s-a întâmplat deja. Dorul de cineva sau de ceva iubit și acum pierdut.

 
 
Formația Ritmix din Torino