Proverbe românești și corespondentul lor în limba italiană. Zis și făcut/Detto-fatto

Proverbele (limba latină – proverbium), zicătorile, vorbele de duh sau cuvintele din bătrâni sunt anonime, fiind învățături morale populare, ale căror origine este născută din experiență. Ele au o formă de obicei metaforică, exprimând un adevăr perceput, simplu. De cele mai multe ori, în diferite culturi regăsim aceleași zicale, poate cu o formă ușor modificată, dar cu același înțeles.

Vă prezentăm mai jos o serie de proverbe și zicători românești și corespondentul lor în limba italiană:

A căuta acul în carul cu fân / Cercare l’ago in un pagliaio;
A căuta de-a lungul și de-a latul pământului / Cercare per mari e per monti;
A câștiga lozul cel mare / Fare un terno al lotto;
A da bătăi de cap / Dar filo da torcere;

A da lovitura de grație / Dare il colpo di grazia;
A dormi buștean / Dormire come un sasso;
A face cât o ceapă degerată / Non valere un fico secco;
A face pe dracul în patru / Fare il diavolo a quattro;

A fi mână spartă / Avere le mani bucate;
A fi numai urechi / Essere tutt’orecchi;
A fi putred până în măduva oaselor / Essere marcio fino al midollo;
A-i da cuiva de furcă / Dare a qualcuno filo da torcere;
A împăca și capra și varza / Salvare capra e cavoli;
A împușca doi iepuri dintr-un foc / Prendere due piccioni con una fava;

UP SERVICE DESPĂGUBIRI

A încremeni / Rimanere di sasso;
A întipări in minte / Incidere nella memoria;
A-și lua pâinea de la gură / Togliersi il pane di bocca;
A-și vedea de drum / Andare per la sua strada;
A-ți intra pe o ureche și a-ți ieși pe alta / Entrare da un orecchio e uscire dall’altro;
A lăsa pe cineva să fiarbă în zeama lui / Lasciar qualcuno cuocere nel suo brodo;
A merge totul strună / Andare a gonfie vele;
A nu înțelege nimic / Non capire un accidente;

A plăti cu aceeași monedă / Ripagare con la stessa moneta;
A plăti ochii din cap / Pagare un occhio della testa;
A povesti din fir a păr / Raccontare per filo e per segno;
A privi pe cineva de sus / Guardare qualcuno dall’alto in basso;
A promite marea cu sarea / Promettere mari e monti;
A pune capăt unei discuții / Porre fine ad un discorso;
A băga mâna în foc / Mettere le mani sul fuoco;

A pune negru pe alb / Mettere nero su bianco;
A pune paie pe foc / Gettare benzina sul fuoco;
A scăpat cu bine / Se l’è scampata bella;
A scăpa ușor și cu bine/ Passarla liscia;
A sta ca pe ace / Stare sulle spine;
Asta ar mai lipsi! / Ci mancherebbe altro!;

A te da cu capul de pereți / Urtare la testa contro il muro;
A te pune în situația altui / Mettersi nei panni altrui;
A ți se face pielea de găină / Far venire la pelle d’oca;
A vorbi clar și răspicat / Parlare chiaro e tondo;

Banul la ban trage / Soldo chiama soldo;
Bate fierul cât e cald / Batti il ferro finché è caldo;

Calul de dar nu se caută la dinți / A caval donato non si guarda in bocca;
Câinele care latră nu mușcă / Can che abbaia non morde;
Când pisica nu-i acasă, șoarecii joacă pe masă / Quando il gatto non c’è i topi ballano;
Chiar de-ar fi să se prăpăsească lumea… / Anche se cascasse il mondo…;
Cine caută găsește / Chi cerca trova;
Cine greșește plătește / Chi rompe paga e i cocci sono suoi;

Cine râde la urmă râde mai bine / Ride bene chi ride ultimo;
Cine s-a fript cu ciorbă suflă și-n iaurt / Chi ha inciampato nelle serpi ha paura delle lucertole;

Cine sapă groapa altuia cade el în ea / Chi scava la fossa agli altri vi cade dentro lui;
Cine se scuză se acuză / Chi si scusa si accusa;
Cine seamănă vânt culege furtună / Chi semina vento raccoglie tempesta;
Cine vrea prea mult nu are nimic / Chi troppo vuole niente stringe;Cu o floare nu se face primăvară / Una rondine non fa primavera;
Cu orice preț / A tutti i costi;

- Continuarea după publicitate -

Din ce în ce mai rău / Di male in peggio;
Dintr-un foc / Al primo colpo;
După faptă și răsplată / Chi la fa l’aspetti;

E cale lungă de la a spune la a face / Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare;
E o chestiune arzătoare / È una questione che scotta;
Excepția întărește regula / L’eccezione conferma la regola;

Fără sare și fără piper / Senza sale né pepe;
Ferice de tine! / Beato te!
Fie ce-o fi! / Sia ciò che sia!
Foamea e cel mai bun bucătar / La fame è la miglior cuoca;
Frate, frate, dar brânza e pe bani / Fratello, fratello, però il cacio si paga;
Fuga e rușinoasă, dar sănătoasă / Fuggire è vergognoso, però salutare;

Găina bătrână face supa bună / Gallina vecchia fa buon brodo;
Graba strică treaba / La gatta frettolosa fece i gattini ciechi;

Haina nu face pe om / L’abito non fa il monaco;
În câteva cuvinte / In poche parole;
În ciuda aparențelor / Ad onta delle apparenze;
În țara orbilor chiorul e împărat / Nella terra dei ciechi beato chi ha un occhio;
Într-o clipă / In un batter d’occhio;

La drept vorbind / Per la verità;
Lumea nu s-a făcut într-o singură zi / Il mondo non fu fatto in un solo giorno;
Mai bine mai târziu decât niciodată / Meglio tardi che mai;
Mult zgomot pentru nimic / Tutto fumo e niente arrosto;

Nevoia te învață și ce nu ți-e voia / Far di necessità virtù;
Noaptea e bun sfătuitor / La notte porta consiglio;
Nu da vrabia din mână pentru cioara de pe gard / È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca;

Nu lăsa lucrul de azi pe mâine / Chi ha tempo non aspetti tempo;
Nu lăsa sita veche pentru cea nouă / Chi lascia la vecchia strada per la nuova, male si ritrova;
Nu merită / Non vale la pena;
Nu s-a întâmplat cine știe ce / Non è successo un gran che;
Nu tot ce strălucește e aur / Non è oro tutto ciò che luccica;

Ochii care nu se văd se uită / Lontano dagli occhi, lontano dal cuore;
Ochii sunt oglinda sufletului / Gli occhi sono lo specchio dell’anima;
Orice rău înspre bine / Non tutto il male vien per nuocere,

Păcatul mărturisit e pe jumătate iertat / Peccato confessato è mezzo perdonato;
Pretutindeni lumea e la fel / Tutto il mondo è paese;
Rufele murdare se spală în familie / I panni sporchi si lavano in famiglia;

Canalul WhatsApp Rotalianul - Revista Românului din Italia

S-au întors teferi / Sono tornati sani e salvi;
Scopul scuză mijloacele / Il fine giustifica i mezzi;
Spune-mi cu cine te-nsoțești și-ți voi spune cine ești / Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei;
Și cel mai frumos trandafir are ghimpi / Non c’è rosa senza spine;

Tăcerea e de aur / Il silenzio è d’oro;
Totul e bine când se sfârșește cu bine / Tutto è bene quel che finisce bene;
Ulciorul nu merge de multe ori la apă / Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino;
Vrând s-o mai cârpească / Volendo ramendare gli strappi;
Zis și făcut / Detto-fatto.

Sursa: Wikibooks