Proverbe, zicători românești și corespondentul lor în limba italiană: Zis și făcut/Detto-fatto

Vă prezentăm o serie de proverbe și zicători românești și corespondentul lor în limba italiană:

  • A avea mâinile legate / Avere le mani legate;
  • A avea mână lungă / Avere le mani lunghe;
  • A avea o grămadă de necazuri / Avere un sacco di grane;
  • A avea un aspect rău / Avere una brutta cera;
  • A căuta acul in carul cu fân / Cercare l’ago in un pagliaio;
  • A căuta de-a lungul și de-a latul pământului / Cercare per mari e per monti;
  • A câștiga lozul cel mare / Fare un terno al lotto;
  • A da bătaie de cap / Dar filo da torcere;
  • A da lovitura de grație / Dare il colpo di grazia;
  • A dormi buștean / Dormire come un sasso;
  • A face cât o ceapă degenerată / Non valere un fico secco;
  • A face pe dracul în patru / Fare il diavolo a quattro;
  • A face o greșeală (boroboață) / Prendere un granchio;
  • A fi înecat în necazuri / Essere in un mare di guai;
  • A fi mână de fier / Avere il pugno di ferro;
  • A fi mână spartă / Avere le mani bucate;
  • A fi numai urechi / Essere tutt’orecchi;
  • A fi putred până în măduva oaselor / Essere marcio fino al midollo;
  • A-i da cuiva de furcă / Dare a qualcuno filo da torcere;
  • A împăca și capra și varza / Salvare capra e cavoli;
  • A împușca doi iepuri dintr-un foc / Prendere due piccioni con una fava;
  • A încremeni / Rimanere di sasso;
  • A întipări in minte / Incidere nella memoria;
  • A-și lua pâinea de la gură / Togliersi il pane di bocca;
  • A-și vedea de drum / Andare per la sua strada;
  • A-ți intra pe o ureche și a-ți ieși pe alta / Entrare da un orecchio e uscire dall’altro;
  • A lăsa pe cineva să fiarbă in zeama lui / Lasciar qualcuno cuocere nel suo brodo;
  • A merge totul strună / Andare a gonfie vele;
  • A nu înțelege nimic / Non capire un accidente;
  • A plăti cu aceeași monedă / Ripagare con la stessa moneta;
  • A plăti ochii din cap / Pagare un occhio della testa;
  • A povesti din fir a păr / Raccontare per filo e per segno;
  • A privi pe cineva de sus / Guardare qualcuno dall’alto in basso;
  • A promite marea cu sarea / Promettere mari e monti;
  • A pune capăt unei discuții / Porre fine ad un discorso;
  • A pune mâna pe foc / Mettere le mani sul fuoco;
  • A pune negru pe alb / Mettere nero su bianco;
  • A pune paie pe foc / Gettare benzina sul fuoco;
  • A scăpat cu bine / Se l’è scampata bella;
  • A scăpa ușor / Passarla liscia;
  • A sta ca pe ace / Stare sulle spine;
  • Asta ar mai lipsi! / Ci mancherebbe altro!;
  • A te da cu capul de pereți / Urtare la testa contro il muro;
  • A te pune în situația altui / Mettersi nei panni altrui;
  • A ți se face pielea de găină / Far venire la pelle d’oca;
  • A vorbi clar și răspicat / Parlare chiaro e tondo;
  • Banul la ban trage / Soldo chiama soldo;
  • Bate fierul cât e cald / Batti il ferro finché è caldo;
  • Ca s-o scurtez / Per farla breve;
  • Calul de dar nu se caută la dinți / A caval donato non si guarda in bocca;
  • Câinele care latră nu mușcă / Can che abbaia non morde;
  • Când pisica nu-i acasă, șoarecii joacă pe masă / Quando il gatto non c’è i topi ballano;
  • Chiar de-ar fi să se prăpăsească lumea… / Anche se cascasse il mondo…;
  • Cine caută găsește / Chi cerca trova;
  • Cine greșește plătește / Chi rompe paga e i cocci sono suoi;
  • Cine râde la urmă râde mai bine / Ride bene chi ride ultimo;
  • Cine s-a fript cu ciorbă suflă și-n iaurt / Chi ha inciampato nelle serpi ha paura delle lucertole;
  • Cine sapă groapa altuia cade el în ea / Chi scava la fossa agli altri vi cade dentro lui;
  • Cine se scuză se acuză / Chi si scusa si accusa;
  • Cine seamănă vânt culege furtună / Chi semina vento raccoglie tempesta;
  • Cine vrea prea mult nu are nimic / Chi troppo vuole niente stringe;
  • Cu o floare nu se face primăvară / Una rondine non fa primavera;
  • Cu orice preț / A tutti i costi;
  • Din ce în ce mai rău / Di male in peggio;
  • Dintr-un foc / Al primo colpo;
  • După faptă și răsplată / Chi la fa l’aspetti;
  • E cale lungă de la a spune la a face / Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare;
  • E o chestiune arzătoare / È una questione che scotta;
  • Excepția întărește regula / L’eccezione conferma la regola;
  • Fără sare și fără piper / Senza sale né pepe;
  • Ferice de tine! / Beato te!
  • Fie ce-o fi! / Sia ciò che sia!
  • Foamea e cel mai bun bucătar / La fame è la miglior cuoca;
  • Frate, frate, dar brânza e pe bani / Fratello, fratello, però il cacio si paga;
  • Fuga e rușinoasă, dar sănătoasă / Fuggire è vergognoso, però salutare;
  • Găina bătrână face supa bună / Gallina vecchia fa buon brodo;
  • Graba strică treaba / La gatta frettolosa fece i gattini ciechi;
  • Haina nu face pe om / L’abito non fa il monaco;
  • În câteva cuvinte / In poche parole;
  • În ciuda aparențelor / Ad onta delle apparenze;
  • În țara orbilor chiorul e împărat / Nella terra dei ciechi beato chi ha un occhio;
  • Într-o clipă / In un batter d’occhio;
  • La drept vorbind / Per la verità;
  • Lumea nu s-a făcut intr-o singură zi / Il mondo non fu fatto in un solo giorno;
  • Mai bine mai târziu decât niciodată / Meglio tardi che mai;
  • Mult zgomot pentru nimic / Tutto fumo e niente arrosto;
  • Nevoia te învață și ce nu ți-e voia / Far di necessità virtù;
  • Noaptea e bun sfătuitor / La notte porta consiglio;
  • Nu da vrabia din mână pentru cioara de pe gard / È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca;
  • Nu lăsa lucrul de azi pe mâine / Chi ha tempo non aspetti tempo;
  • Nu lăsa sita veche pentru cea noua / Chi lascia la vecchia strada per la nuova, male si ritrova;
  • Nu merită / Non vale la pena;
  • Nu s-a întâmplat cine știe ce / Non è successo un gran che;
  • Nu tot ce strălucește e aur / Non è oro tutto ciò che luccica;
  • Ochii care nu se văd se uită / Lontano dagli occhi, lontano dal cuore;
  • Ochii sunt oglinda sufletului / Gli occhi sono lo specchio dell’anima;
  • Orice rău înspre bine / Non tutto il male vien per nuocere,
  • Păcatul mărturisit e pe jumătate iertat / Peccato confessato è mezzo perdonato;
  • Pretutindeni lumea e la fel / Tutto il mondo è paese;
  • Rufele murdare se spală în familie / I panni sporchi si lavano in famiglia;
  • S-au întors teferi / Sono tornati sani e salvi;
  • Scopul scuză mijloacele / Il fine giustifica i mezzi;
  • Spune-mi cu cine te-nsoțești și-ți voi spune cine ești / Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei;
  • Și cel mai frumos trandafir are ghimpi / Non c’è rosa senza spine;
  • Tăcerea e de aur / Il silenzio è d’oro;
  • Totul e bine când se sfârșește cu bine / Tutto è bene quel che finisce bene;
  • Ulciorul nu merge de multe ori la apă / Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino;
  • Vrând s-o mai cârpească / Volendo ramendare gli strappi;
  • Zis și făcut / Detto-fatto.

Sursa: Wikibooks

SUSȚINE PUBLICAȚIA NOASTRĂ

Te-ar mai putea interesa

Publicitate
Susține publicația noastră!