Pretutindeni lumea e la fel – „Tutto il mondo è paese.” Expresii românești și corespondentul lor în limba italiană

Ca cetățeni rezidenți pe pământ italian, folosim zilnic în relațiile sociale și în interacțiunile cu vorbitorii de limbă italiană, diferite expresii, proverbe sau pur și simplu moduri de a da glas emoțiilor și trăirilor noastre. Acestea îmbogățesc exprimarea noastră și sintetizează în puține cuvinte ceea ce dorim să transmitem interlocutorului nostru în acel moment.

Vă prezentăm o listă cu expresii și moduri de a spune des folosite în limba română, cu corespondentul lor în limba italiană. Vom învăța astfel să ne exprimăm mai bine dar să le și înțelegem sensul atunci când ne sunt adresate:

A căuta acul in carul cu fân / Cercare l’ago in un pagliaio;

A avea un aspect rău / Avere una brutta cera;

A căuta de-a lungul și de-a latul pământului / Cercare per mari e per monti;

UP SERVICE DESPĂGUBIRI

A da bătaie de cap / Dar filo da torcere;

A dormi buștean / Dormire come un sasso;

A face cât o ceapă degenerată / Non valere un fico secco;

A face pe dracul în patru / Fare il diavolo a quattro;

A face o greșeală (boroboață) / Prendere un granchio;

A fi înecat în necazuri / Essere in un mare di guai;

A fi mână spartă / Avere le mani bucate;

A-i da cuiva de furcă / Dare a qualcuno filo da torcere;

A împăca și capra și varza / Salvare capra e cavoli;

A împușca doi iepuri dintr-un foc / Prendere due piccioni con una fava;

A încremeni / Rimanere di sasso;

A merge totul strună / Andare a gonfie vele;

A nu înțelege nimic / Non capire un accidente;

A promite marea cu sarea / Promettere mari e monti;

A pune paie pe foc / Gettare benzina sul fuoco;

A scăpa ușor / Passarla liscia;

Asta ar mai lipsi! / Ci mancherebbe altro!

Ca s-o scurtez / Per farla breve;

Cine seamănă vânt culege furtună / Chi semina vento raccoglie tempesta;

Ferice de tine! / Beato te!;

Graba strică treaba / La gatta frettolosa fece i gattini ciechi;

Într-o clipă / In un batter d’occhio;

Mai bine mai târziu decât niciodată / Meglio tardi che mai;

Mult zgomot pentru nimic / tutto fumo e niente arrosto;

Nevoia te învață și ce nu ți-e voia / Far di necessità virtù;

Noaptea e bun sfătuitor / La notte porta consiglio;

Nu da vrabia din mână pentru cioara de pe gard / È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca;

Nu merită / Non vale la pena;

Nu s-a întâmplat cine știe ce / Non è successo un granche;

Nu tot ce strălucește e aur / Non è oro tutto ciò che luccica;

Ochii sunt oglinda sufletului / Gli occhi sono lo specchio dell’anima;

Păcatul mărturisit e pe jumătate iertat / Peccato confessato è mezzo perdonat;

Pretutindeni lumea e la fel / Tutto il mondo è paese;

Rufele murdare se spală în familie / I panni sporchi si lavano in famiglia;

S-au întors teferi / Sono tornati sani e salvi;

Scopul scuză mijloacele / Il fine giustifica i mezzi;

Spune-mi cu cine te-nsoțești și-ți voi spune cine ești / Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei;

Și cel mai frumos trandafir are ghimpi / Non c’è rosa senza spine;

Tăcerea e de aur / Il silenzio è d’oro;

Totul e bine când se sfârșește cu bine / Tutto è bene quel che finisce bene;

Ulciorul nu merge de multe ori la apă / Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino;

Vrând s-o mai cârpească / Volendo ramendare gli strappi;

Zis și făcut / Detto-fatto.

Distribuie acest articol